Gebr. Grimm: Altdeutsche Wälder I, 1813, S. 130 geben das italienische Volkslied nach mündlicher Überlieferung und einem gedruckten Blatt wie oben. Grimm bemerkt: Die erste Strophe fehlt zuweilen und hebt das Lied gleich so an:
O pescator dell‘ onde viene a pesca più in quà
E pesca mi il mio anello chi mi è cascato quà
"O pescator dell‘ onde" wird auf diese Melodie gesungen:
Anmerkungen zu "O pescator dell‘ onde"
Später finden wir das Lied umgeändert und gekürzt in folgender Fassung:
O pescatore dell‘ onde
Fidelin
Vieni pescar in qua
Colla bella sua barca
Colla bella se ne va
Fidelin lin la
No voglio cento scudi
Fidelin
Sta borsa ricama
Colla bella sua barca …
Jo vò un bazin d amore
Fidelin
Che qual mi paghera
Colla bella sua barca ….
„Man sieht, dass der italienische Text nach seinem Inhalt nichts weiter mit Brassiers Dichtung gemein hat, als die Anfangszeile. Der italienische Schiffer begehrt für das Suchen des Ringes keinen andern Lohn als einen Kuß. Aber deutsche Sehnsucht nach der Heimat, Natursinnigkeit und Liebestreue spricht aus dem deutschen Gedichte.“ (Böhme, in Volkstümliche Lieder der Deutschen (1895, S. 547)
Die Urheberschaft Brassiers scheint aber nicht gesichert! (M.Z.)
Vergleiche auch:
O Fischer auf den Fluten Fidelin O Fischer auf den Fluten, Fidelin Komm schnell zu fischen her Refrain: Und auf seinem schmucken Kahne auf dem Kahne rudert er , Fidelin -…
Das Schiff streicht durch die Wellen Das Schiff streicht durch die Wellen, Fidelin, vom Ost die Segel schwellen, Fidelin ! Verschwunden ist der Strand in der Ferne; o wie gerne wär´…
Wer schrieb: Das Schiff streicht durch die Wellen? Franz Magnus Böhme schreibt in seinem Standardwerk " Volkstümliche Lieder der Deutschen " (1895) ausführlich über die Autorenschaft des vor allem im 19. Jahrhundert sehr…
Signor Abbate Signor Abbate! io sono, io sono io sono ammalato Santo Padre vieni e date mi la benedizione la benedizione Hol sie der Teufel wenn sie…