C´est chez nous si corridor et donne
Das ist bei uns so gang und gäbe
Lautmalerische Verballhornung des Französischen
bei Lewalter , in Deutsches Kinderlied und Kinderspiel 1911 ,
mündlich aus Kassel , Nr. 523
Vergleiche auch:
- Schangelmann hat Hosen an Schangelmann hat Hosen an daß er brav drin tanzen kann Verballhornung von Jean - auch Reim bei den ersten Höschen - in Kasseler Kinderliedchen (1891, Nr. 22) -- bei Deutsches Kinderlied und Kinderspiel…
- Wie kommen Sie uns vor? Comment nous venez´vous devant? Wie kommen Sie uns vor? bei Lewalter , in Deutsches Kinderlied und Kinderspiel 1911 , mündlich aus Kassel , Nr. 522
- Er aß Mus Aal aß sie Erasmus ala si Latein: Erasmus ala si scherzhafte Übersetzung: Er aß Mus Aal aß sie bei Lewalter , in Deutsches Kinderlied und Kinderspiel 1911 , mündlich aus Kassel , Nr. 503
- Kopp ab bis man tot is Latein: Coppa bis manto dis scherzhafte Übersetzung: Kopp ab bis man tot is bei Lewalter , in Deutsches Kinderlied und Kinderspiel 1911 , mündlich aus Kassel , Nr. 504
- Die Damen sagen´s nie gerne Di da mensa gens nigger se da si libendi cavet asse Die Damen sagen´s nie gerne, daß sie lieben die Kaffetasse bei Lewalter , in Deutsches Kinderlied und Kinderspiel 1911 , mündlich aus…