This world is one great battlefield (I will overcome)

Volkslieder » Geistliche Lieder »

=> (Alle Versionen)
This world is one great battlefield (I will overcome)

This world is one great battlefield
With forces all arrayed,
If in my heart I do not yield
I’ll overcome some day.
I’ll overcome some day,
I’ll overcome some day,
If in my heart I do not yield,
I’ll overcome some day.

Both seen and unseen powers join
To drive my soul astray,
But with His Word a sword of mine,
I’ll overcome some day.
I’ll overcome some day,
I’ll overcome some day,
But with His Word a sword of mine,
I’ll overcome some day.

A thousand snares are set for me,
And mountains in my way,
If Jesus will my leader be,
I’ll overcome some day.
I’ll overcome some day,
I’ll overcome some day,
If Jesus will my leader be,
I’ll overcome some day.

I fail so often when I try
My Savior to obey;
It pains my heart and then I cry,
Lord, make me strong some day.
Lord, make me strong some day,
Lord, make me strong some day;
It pains my heart and then I cry,
Lord, make me strong some day.

My mind is not to do the wrong,
But walk the narrow way;
I’m praying as I journey on,
To overcome some day.
To overcome some day,
To overcome some day;
I’m praying as I journey on,
To overcome some day.

Though many a time no signs appear,
Of answer when I pray;
My Jesus says I need not fear,
He’ll make it plain some day.
I’ll be like Him some day,
I’ll be like Him some day;
My Jesus says I need not fear,
He’ll make it plain some day.

Text und Musik: Charles Albert Tindley (um 1901, Wilmington, Delaware)
Vor allem aus dem Refrain des Liedes – dem etwa 40 Jahre älteren „No more auction block for me“ – und „O du fröhliche“ – entstand etwas 45 Jahre später „We shall overcome“ (zuerst „We will overcome“)

Liederthema:
Liederzeit: vor 1901 : Zeitraum:
Orte:
Geschichte dieses Liedes:

Zur Geschichte dieses Liedes:

Parodien, Versionen und Variationen:

Allerdreifeiertagslied

Die schöne italienische Melodie (vor 1805) wurde in Deutschland zunächst während der „Befreiungskriege“ durch Theodor Körner zu einem Schlachtlied: „Hör uns Allmächtiger (1813) verwendet. Drei Jahre später schrieb Johannes Daniel Falk auf die Melodie sein „Drei-Feste-Lied“ (Pfingsten, Ostern, Weihnachten“) von dem nur die Weihnachtsstrophe bis heute gesungen wird: „O du Fröhliche“ (1816).

Mit europäischen Auswanderern kam die Melodie in die USA und um 1860 sangen schwarze Sklaven, die das Lied vermutlich von ihren christlichen Unterdrückern kannten, auf den ersten Teil der Melodie: „No More Auction Block for Me“ (Ich werde nie mehr auf einer Auktion verkauft werden“).

Vierzig Jahre später schrieb Pfarrer Charles Albert Tindley in  Wilmington, Delaware (USA) den Gospel „I Will Overcome some day“ („Ich werde das eines Tages überwinden“) auf eine Melodie im 3/4-Takt, die wenig zu tun hat mit „O du Fröhliche“, aber der Gospel mit dieser Zeile war vielleicht einigen bekannt, die im Winter 1945 in Charleston (South Carolina) als Mitglieder der Food and Tobacco Workers Union – einen fünf Monate andauernden Streik gegen die American Tobacco Company begannen.

Überwiegend schwarze Frauen waren unter den Streikenden, aber es gab große Solidarität auch von weißen Amerikanern, was damals in den Südstaaten bis dahin eine Ausnahme war. Um sich in der Kälte bei Laune zu halten, wurde gesungen, und so mischten die Anwesenden „No more auction block“ mit „O du fröhliche“ und „I will overcome“ zu einem kraftvollen Streiklied das bald zu der wichtigsten Hymne der amerikanischen Bürgerrechtsbewegung wurde: „We shall overcome“!