Aurora cum primo mane tetram noctem dividens Sabbatum non ilud fuit sed Saturni dolium De fraterna rupta pace gaudet demon impius Die Prosa-Übersetzung der Anfangsstrophe wird so lauten: Der Morgen, mit seinem ersten Grauen die Nacht zerteilend, ist kein gottseliger Ruhetag gewesen (der Schlachttag war ein Sonntags-morgen) sondern ein saturnischer Betrug, ein Lärmtag Über den ... Weiterlesen ... ...
Aurora cum primo mane (Fontanet)
Liederzeit: 09. Jahrhundert | 0841